Créer une expérience utilisateur multilingue : Les enjeux de la localisation en UX/UI

Dans le contexte mondialisé actuel, les entreprises cherchent à étendre leur portée bien au-delà de leurs frontières géographiques originelles. À mesure que les produits et services numériques traversent ces frontières, la localisation en UX/UI devient un élément incontournable pour garantir une expérience utilisateur adaptée et efficace. Cette adaptation ne se limite pas seulement à la traduction des textes mais englobe une approche complète visant à ajuster les interfaces et les expériences utilisateurs aux spécificités culturelles, linguistiques et réglementaires de chaque marché cible. L’importance de la localisation est donc cruciale pour toute stratégie de développement international, touchant directement l’engagement, la satisfaction, et finalement, la fidélité des utilisateurs.

Comprendre la localisation en UX/UI

Pour les entreprises qui aspirent à se globaliser, comprendre la localisation en UX/UI est un prérequis essentiel. Cela implique de traduire le contenu dans différentes langues et d’adapter le design et les fonctionnalités pour répondre aux attentes culturelles et aux besoins spécifiques des utilisateurs à travers le monde. Ce processus vise à offrir une expérience utilisateur homogène et efficace, quelle que soit la région du monde où elle est déployée.

Définition et concepts clés

La localisation en UX/UI fait référence à l’adaptation d’une application, d’un site web ou d’un produit numérique pour assurer sa pertinence dans différentes langues et cultures. Cela englobe des ajustements en termes de mise en page, de formats de date et de monnaie, de sensibilités culturelles, et de conformité réglementaire. 

Les éléments clés de la localisation incluent l’adaptabilité linguistique, la prise en compte des normes culturelles, l’optimisation de l’interface utilisateur pour divers dispositifs d’entrée et de navigation, et l’ajustement du contenu visuel pour éviter des malentendus culturels.

Différence entre traduction et localisation

Bien que souvent utilisées de manière interchangeable, les termes « traduction » et « localisation » se distinguent par leur portée et leur profondeur d’intervention :

  • Traduction : Implique le changement de texte d’une langue à une autre. Elle est nécessaire mais pas suffisante pour une localisation complète.
  • Localisation : Englobe la traduction mais va bien au-delà. Elle implique une adaptation culturelle, des modifications techniques pour soutenir les normes locales, et des ajustements de l’expérience utilisateur globale pour garantir que le produit semble natif dans chaque marché. Par exemple, alors que la traduction s’occupe de la langue, la localisation inclut la modification des mises en page pour accueillir des textes plus longs ou plus courts, l’ajustement des images et des icônes qui peuvent être culturellement sensibles, et s’assure que les couleurs véhiculent les émotions voulues dans des contextes culturels spécifiques.

Pourquoi la localisation est-elle cruciale pour l’UX/UI ?

La localisation est essentielle pour plusieurs raisons qui affectent directement la réussite d’un produit sur les marchés internationaux :

  • Amélioration de l’expérience utilisateur : Une localisation réussie garantit que l’expérience utilisateur est optimisée pour les préférences et attentes locales, ce qui augmente la satisfaction et réduit la frustration des utilisateurs.
  • Augmentation des taux de conversion : Les utilisateurs sont plus susceptibles de s’engager et de convertir lorsqu’ils interagissent avec un produit qui semble conçu pour leur propre contexte culturel.
  • Réduction des coûts de support : Un produit bien localisé réduit les malentendus et les erreurs de compréhension, diminuant ainsi les besoins en support client et en maintenance.
  • Extension de la portée du marché : En rendant un produit accessible et pertinent pour de multiples cultures, la localisation aide à pénétrer de nouveaux marchés et à exploiter de nouvelles opportunités économiques.

Exemples et meilleures pratiques en localisation UX/UI

L’impact culturel des couleurs

Les couleurs jouent un rôle essentiel dans la conception des interfaces utilisateurs (UX/UI), agissant directement sur l’émotion, l’attention et les actions des utilisateurs. Leur signification peut varier significativement d’une culture à l’autre, influençant ainsi la manière dont un produit est perçu et accepté sur les marchés internationaux. Une compréhension approfondie des connotations culturelles associées à chaque couleur est indispensable pour les designers qui visent à créer des expériences véritablement globales.

Le rouge

  • Occident : Symbolise l’énergie, la passion, mais aussi le danger. Utilisé pour les alertes et les actions importantes.
  • Asie : En Chine, le rouge est synonyme de bonne fortune et de joie, utilisé abondamment dans les fêtes et les décorations de mariage.
  • Russie : Historiquement associé à la révolution et au pouvoir, le rouge y est très présent dans les symbolismes patriotiques.

Le blanc

  • Occident : Souvent associé à la pureté et la paix, utilisé dans les mariages et les hôpitaux.
  • Asie : En Chine et au Japon, le blanc est la couleur du deuil et de la mort, ce qui contraste fortement avec les associations occidentales.

Le vert

  • Occident : Représente la nature, la santé et la tranquillité. Souvent utilisé pour des produits écologiques ou de bien-être.
  • Moyen-Orient : Symbole très positif dans l’Islam pour sa représentation du paradis, souvent utilisé dans la décoration de mosquées et d’art religieux.

Le bleu

  • Global : Perçu presque universellement comme une couleur rassurante et professionnelle, favorisant la productivité et la tranquillité.
  • Variations culturelles : Les nuances de bleu peuvent évoquer des sentiments différents; le bleu clair est souvent associé à la jeunesse et la technologie, tandis que le bleu foncé évoque la stabilité et la crédibilité.

Le noir

  • Occident : Associé au luxe, à la sophistication, et également au deuil. Prédominant dans la mode et les produits haut de gamme.
  • Particularités : Trop de noir peut être perçu comme oppressant ou négatif, surtout s’il est mal équilibré avec d’autres couleurs.

Le jaune

  • Occident : Symbole de joie, d’énergie et parfois d’attention, comme dans les panneaux de signalisation. Souvent utilisé pour stimuler la positivité et attirer l’attention.
  • Asie : En Chine, le jaune est traditionnellement la couleur impériale, associée à la noblesse et au respect. Cependant, dans certaines cultures asiatiques, des teintes spécifiques de jaune peuvent avoir des connotations négatives, comme la jalousie ou la maladie.

Le violet

  • Occident : Associé à la royauté, au luxe, et à la spiritualité. Utilisé dans des produits de haute qualité ou liés à la méditation et à l’esprit.
  • Thaïlande : Le violet est associé au deuil, notamment parce qu’il est traditionnellement porté lors des funérailles.

La palette de couleurs utilisée dans la conception d’interfaces doit donc être choisie avec soin, non seulement pour attirer l’esthétique globale mais aussi pour garantir que les couleurs renforcent le message que la marque souhaite transmettre, sans provoquer de malentendus culturels. Cela nécessite une recherche approfondie et une sensibilité culturelle aiguë de la part des designers UX/UI.

La logique de navigation et structurelles

La navigation dans une interface utilisateur représente bien plus qu’un simple moyen de se déplacer d’une page à l’autre; elle reflète la manière dont les informations sont organisées et présentées aux utilisateurs, ce qui peut varier considérablement selon les contextes culturels. Une logique de navigation efficace doit tenir compte des préférences cognitives et culturelles de l’utilisateur, offrant une expérience qui répond à ses attentes tout en facilitant l’intuitivité et la convivialité du système. 

Exemple 1: Hiérarchie d’information

  • États-Unis : Les utilisateurs américains préfèrent généralement une hiérarchie claire et une structure de navigation directe. Par exemple, un site e-commerce américain utilisera souvent un menu large avec des catégories bien définies et des sous-catégories qui apparaissent dans un menu déroulant. Amazon, par exemple, utilise une barre de navigation supérieure qui organise les produits en catégories larges avec des options pour affiner davantage la recherche.
  • Japon : En comparaison, les sites japonais tendent à favoriser des structures de navigation plus denses et des pages plus informatives. Rakuten, une plateforme de commerce en ligne populaire au Japon, présente souvent de multiples couches de navigation et de nombreux liens sur une seule page, ce qui répond à la préférence locale pour des informations très détaillées.

Exemple 2: Adaptation aux scripts locaux

  • Pays arabophones : La navigation doit être adaptée pour le script de droite à gauche. Un site destiné à un public arabe, comme celui de Al Jazeera, présente une navigation qui s’ouvre de droite à gauche, avec un menu qui se déplie dans cette direction, respectant ainsi le flux de lecture naturel des utilisateurs.
  • Iran : Similairement en Iran, où le persan est lu de droite à gauche, les sites web tels que celui de la chaîne de télévision Press TV adoptent une approche de navigation qui commence également de droite à gauche. Le design et les éléments interactifs sont positionnés de manière à faciliter la navigation selon le sens de lecture naturel, offrant une expérience utilisateur intuitive pour le public local.

Exemple 3: Préférences culturelles en matière de design et d’interaction

  • Allemagne : Les utilisateurs allemands valorisent l’ordre, la précision et une présentation claire de l’information. Les sites allemands, comme celui de Deutsche Welle, tendent à utiliser un design épuré, avec une navigation simple et des indications claires sur la façon de naviguer à travers les contenus.
  • Brésil : Au Brésil, les utilisateurs apprécient les designs visuellement riches et dynamiques. Les sites brésiliens, comme Globo, utilisent souvent des couleurs vives, de grands visuels et des animations pour guider les utilisateurs à travers la navigation, ce qui rend l’expérience plus engageante.

Ces exemples montrent que comprendre et adapter la logique de navigation et les structures selon les normes culturelles et les attentes des utilisateurs locaux est essentiel pour réussir dans un marché global. Une bonne localisation de l’UX/UI ne se limite pas à traduire le contenu, mais implique une réelle adaptation de la structure et de la logique de navigation pour répondre de manière intuitive aux habitudes et aux préférences des utilisateurs de différentes cultures.

Les expressions et terminologies locales

L’utilisation appropriée des expressions et des terminologies locales est essentielle pour la localisation efficace en UX/UI. Il s’agit de capturer l’essence de la langue locale et de ses nuances pour communiquer de manière authentique et engageante. Lorsque les termes et les expressions sont correctement localisés, cela renforce la crédibilité de l’interface et améliore l’expérience utilisateur, en leur donnant l’impression que le produit a été spécialement conçu pour eux.

Exemple 1: Slogans et messages marketing

  • États-Unis : Les slogans marketing en anglais américain utilisent souvent des jeux de mots ou des expressions idiomatiques. Par exemple, la campagne de Kit Kat « Have a break, have a Kit Kat » joue sur l’expression « take a break » qui est familière et engageante pour un public anglophone.
  • France : La même campagne a été adaptée en France sous le slogan « Faites une pause. Prenez un KITKAT », exploitant une expression française qui évoque la pause, adaptée à la culture locale de valoriser les pauses durant les journées chargées.

Exemple 2: Interfaces de logiciel ou d’applications

  • Allemagne : En Allemagne, les termes techniques doivent être précis et clairs, reflétant la préférence pour la formalité et la précision. Par exemple, un bouton « Save » en anglais pourrait être traduit par « Speichern », qui est direct et formel, plutôt que quelque chose de moins formel comme « Sichern ».
  • Brésil : Au Brésil, les interfaces utilisateur favorisent un ton plus informel et convivial. Ainsi, un bouton « Save » pourrait être traduit par « Salvar », mais accompagné de phrases plus amicales comme « Tudo pronto! Seu arquivo foi salvo. » (Tout est prêt ! Votre fichier a été enregistré.), qui communique de manière plus chaleureuse et personnelle.

Exemple 3: Produits de consommation et instructions

  • Japon : Les produits vendus au Japon doivent souvent inclure des instructions détaillées et précises, car les consommateurs japonais valorisent des informations complètes et minutieuses. Les manuels d’utilisation et les guides de démarrage rapide sont donc souvent plus détaillés et formels qu’en Occident.
  • Inde : En Inde, où de nombreuses langues et dialectes coexistent, il est crucial de localiser en Hindi mais et dans d’autres langues principales comme le Bengali, le Telugu, ou le Marathi, selon le marché cible. Chaque version doit utiliser des expressions et des terminologies qui résonnent bien avec les locuteurs natifs de ces langues.

Adaptation des contenus multimédias

L’adaptation des contenus multimédias pour différents marchés culturels est une composante cruciale de la localisation en UX/UI. Les images, les vidéos, les icônes, et même les animations doivent être soigneusement sélectionnées et parfois modifiées pour s’assurer qu’elles sont appropriées et efficaces dans chaque contexte culturel. Cela implique de comprendre les sensibilités culturelles et les symboles et les significations qui peuvent varier d’un pays à l’autre.

Sensibilités aux images et aux symboles

Les images et les symboles jouent un rôle puissant dans la communication visuelle. Cependant, ce qui est considéré comme attrayant ou inoffensif dans une culture peut être inapproprié ou offensant dans une autre. Par exemple:

  • Images de la main : Dans de nombreuses cultures occidentales, l’image d’une main ouverte peut être vue comme un geste accueillant. Cependant, dans certaines parties du Moyen-Orient, montrer la paume de la main peut être considéré comme un geste offensant.
  • Animaux : Des animaux spécifiques peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Par exemple, les hiboux sont souvent associés à la sagesse en Occident, mais peuvent symboliser la malchance dans certaines parties de l’Asie.
  • Gestes : Des gestes communs comme le pouce levé (signifiant « ok » ou « bon » dans de nombreux pays occidentaux) peuvent être perçus comme vulgaires dans des régions comme l’Iran ou la Grèce.

Meilleures pratiques pour l’utilisation des médias

Pour éviter les faux pas culturels et maximiser l’impact positif des contenus multimédias, voici quelques meilleures pratiques :

  • Recherche approfondie : Avant de choisir des images, des icônes, ou des vidéos pour une interface localisée, il est essentiel de mener une recherche approfondie pour comprendre les tabous, les symboles, et les préférences visuelles de la culture cible.
  • Consultation avec des experts locaux : Travailler avec des consultants culturels ou des designers locaux peut aider à identifier et à comprendre les nuances culturelles qui pourraient échapper à une équipe non native.
  • Tests utilisateurs locaux : Mener des tests d’usabilité avec des utilisateurs locaux permet de voir comment les contenus multimédias sont perçus et interprétés dans le contexte culturel cible. Cela aide à ajuster les éléments visuels pour éviter les malentendus et améliorer l’engagement.
  • Adaptation flexible : Être prêt à adapter ou à remplacer des contenus multimédias en fonction des retours des utilisateurs et des changements dans la perception culturelle. Les cultures évoluent, et ce qui est acceptable aujourd’hui peut ne pas l’être demain.

Outils et technologies de localisation

Lorsque l’on parle de localisation en UX/UI, il est essentiel d’avoir à disposition les bons outils et technologies pour faciliter le processus et assurer des résultats précis et efficaces. Ces outils aident à gérer les traductions de manière plus efficace et permettent d’intégrer les aspects culturels et contextuels nécessaires pour une localisation réussie.

Plateformes de gestion de traduction (TMS)

Les plateformes de gestion de traduction, ou TMS, sont des systèmes conçus pour automatiser et gérer les processus de traduction et de localisation. Elles offrent des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction, qui réutilise les segments de texte précédemment traduits pour assurer la cohérence et réduire les coûts. Des exemples incluent :

  • SDL Trados Studio : C’est l’une des solutions les plus populaires, offrant des outils puissants pour la gestion des traductions et l’intégration de la mémoire de traduction.
  • MemoQ : Un autre outil largement utilisé qui offre des fonctionnalités avancées pour les traducteurs professionnels et les entreprises, aidant à maintenir l’uniformité des traductions sur de grands projets.

Outils de localisation de logiciels

Les outils de localisation de logiciels sont spécifiquement conçus pour aider à adapter les applications et les logiciels aux marchés internationaux, en traitant la traduction du texte et l’adaptation des formats de date, de monnaie et des unités de mesure. 

Exemples :

  • Phrase : Cet outil offre une plateforme robuste qui simplifie le processus de localisation de logiciels, applications mobiles et sites web en centralisant les traductions et en permettant aux équipes de collaborer efficacement.
  • Crowdin : Très utilisé dans le développement de logiciels, Crowdin facilite la localisation de produits en intégrant des fonctionnalités qui permettent aux développeurs et aux traducteurs de travailler ensemble en temps réel.

Systèmes de gestion de contenu multilingue (CMS)

Les CMS multilingues permettent de créer et de gérer facilement du contenu en plusieurs langues, essentiels pour les entreprises qui gèrent des sites Web ou des applications dans plusieurs régions. Ils incluent souvent des outils pour automatiser la traduction et garantir la cohérence du contenu à travers les différentes versions linguistiques. 

Exemples :

  • WordPress avec WPML : WPML est un plugin pour WordPress qui transforme un site monolingue en un site multilingue, offrant une gestion facile des traductions et une intégration avec d’autres outils de localisation.
  • Drupal : Drupal offre d’excellentes capacités multilingues intégrées, permettant aux utilisateurs de gérer un site avec plusieurs versions linguistiques sans avoir besoin de plugins ou d’extensions supplémentaires.

Technologies de Machine Learning et AI pour la traduction

L’intelligence artificielle et le machine learning jouent un rôle de plus en plus important dans la traduction et la localisation, offrant des traductions rapides et à grande échelle avec une précision améliorée au fil du temps.

  • Google Translate API : Permet l’intégration de fonctionnalités de traduction automatique dans des applications, des sites Web et des outils, améliorant l’efficacité de la localisation initiale.
  • DeepL : Connu pour ses traductions de haute qualité basées sur l’IA, DeepL est souvent utilisé pour fournir une première traduction avant raffinement humain.

Intégrer ces outils et technologies est un pas crucial vers une localisation efficace, mais collaborer avec une agence spécialisée en UX/UI peut véritablement transformer l’expérience utilisateur finale. Une telle agence apporte une expertise approfondie en design et en compréhension utilisateur, essentielle pour adapter votre produit linguistiquement et contextuellement aux marchés cibles. En travaillant avec des professionnels de l’UX/UI, vous bénéficiez d’une approche holistique qui prend en compte tous les aspects de l’interaction utilisateur, garantissant que la localisation va au-delà de la simple traduction pour véritablement résonner avec votre audience globale. Cela permet d’éviter les malentendus culturels et d’optimiser l’engagement utilisateur, ce qui se traduit par une meilleure satisfaction client et, ultimement, un succès commercial accru sur les marchés internationaux.

Mot de la fin

Dans un monde vaste et diversifié, l’importance de l’ouverture culturelle est cruciale, surtout dans le domaine de l’UX. Chaque région a ses propres pratiques, langues et traditions, enrichissant notre compréhension collective. Embrasser cette diversité dans la conception d’expériences utilisateur permet de créer des liens plus profonds, de promouvoir l’innovation et d’améliorer l’efficacité à travers des solutions adaptées globalement. En intégrant les perspectives multiculturelles, nous construisons des interfaces qui respectent et valorisent les différences, favorisant un monde plus inclusif et connecté.

Shopping Basket

Envoyé

Merci, nous avons bien
reçu votre message

Envoyé

Merci, nous avons bien
reçu votre message